A sight for sore eyes
Imagine having to live with a view like this every day:
Now imagine being able to see this in your backyard everyday:
The second would surely something refreshing, invigorating - a sight for sore eyes.
Now here's an exchange from the movie "The Big Year":
"Boy,oh boy! Are you a sight for sore eyes!"
The corresponding subtitle was:
Que bom te ver! Parece acabado!
A more appropriate translation might have been:
Caramba! Não podia ter chegado em melhor hora!
Now imagine being able to see this in your backyard everyday:
The second would surely something refreshing, invigorating - a sight for sore eyes.
Now here's an exchange from the movie "The Big Year":
"Boy,oh boy! Are you a sight for sore eyes!"
The corresponding subtitle was:
Que bom te ver! Parece acabado!
A more appropriate translation might have been:
Caramba! Não podia ter chegado em melhor hora!
Any other ideas?
Comments
Post a Comment